Сценарий.
Шалтай – Болтай
Сидел на стене.
Шалтай – Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница
Вся королевская рать
Не может Шалтая
Не может Болтая унять.
«Английская детская поэзия».
1. Hickory, dickory, dock.
The mouse ran down.
Hickory, dickory, dock.
Хикори, дикори, док.
Мышь на будильник скок!
Будильник – бом – бом!
Мышка бегом!
Хикори, дикори, док.
2. Dame
Trot and her cat
Sit down for a chat.
The dame sat on this side
And puss sat on that.
«Puss, - says the dame-
Can you catch a rat?
Or a mouse in the dark? »
“Purr”, - says the cat.
ТетяТротикошка
Сидели у окошка.
Сели рядом вечерком
Поболтать немножко.
Трот спросила: «Кис, кис, кис?
Ты ловить умеешь крыс?»
«МУР», - сказала кошка,
Помолчав немножко.
Лимерик. Рассказываем о лимерике на русском и даем ребятам возможность сочинить свой стих (готовые рифмующиеся слова).
Шалтай – Болтай
Сидел на стене.
Шалтай – Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница
Вся королевская рать
Не может Шалтая
Не может Болтая унять.
-Ребята, а вы знали, что это стихотворение переведено нам с английского
языка? (Беседа с ребятами).
Humpty – Dumpty sat on a wall.
Humpty – Dumpty had a great fall.
All the king’s horses,
Humpty – Dumpty had a great fall.
All the king’s horses,
And all the king’s men.
Couldn’t put Humpty
Together again.
Couldn’t put Humpty
Together again.
- Сегодня мы собрались вместе, чтобы поговорить об искусстве поэзии и поэтического перевода.Поэзия
не знает границ. На наших полках рядом с книгами русских поэтов стоят книги
Шекспира, Байрона, Шелли и многих других авторов. А задумывались ли вы над тем,
что их произведения написаны на родном для автора языке и лишь мастерство
переводчика дало нам возможность узнать, и полюбить их?
- Многие вообще утверждают, что поэзия
непереводима. Можно ли в химической лаборатории изготовить фиалку? Цветок
должен вырасти из семени, иначе он не зацветет. Удачный перевод лирического
стихотворения – всегда исключение из правил. Хотя кажется на неискушенный
взгляд, в чем же здесь трудность? Бери слова и переводи.
- Попробуем разобраться. Начнем с
элементарного определения: поэзия есть наилучшие слова, поставленные наилучшим
порядком. Однако ясно, что наилучший порядок слов в одном языке совсем не
означает наилучший в другом. Тем более это верно для стихотворения, где слова
дополнительно подчиняются законам ритма и рифмы. Затем – «наилучшие слова».
Скажем, в оригинале стоит английское слово «bright». Его можно перевести как
«яркий, ясный, прозрачный, сияющий». Какое слово наилучшее? А может быть
придется перебрать еще множество синонимов и отбросить это слово, так как оно
не вписывается в ритм строки?
- Мастерством переводчика владели многие
знаменитости русской поэзии. Назовем имена прославленных мастеров перевода,
открывших нам английскую поэзию. Это Пушкин, Лермонтов, Тютчев, Фет, Тургенев,
А. Толстой, Бунин, Блок, Пастернак, Маршак, Чуковский.
- Замечательный русский поэт великолепный
мастер перевода, человек высокой культуры и самых разнообразных интересов
Самуил Яковлевич Маршак перевел множество стихов для детей, которые стали очень
популярны в нашей стране.
- В начале 1912 г Самуил Яковлевич поехал в
Англию и поступил в Лондонский университет искусств. В университетской
библиотеке Маршак набрел, как он сам писал, на замечательный английский
фольклор, полный причудливого юмора.
- Все мы очень хорошо знаем Маршака как автора
книг для детей. Его стихи – спутники нашего детства. Знаменитый детский врач
Сперанский, опираясь на свой многолетний опыт общения с детьми, рекомендовал
прописывать стихи Маршака как один из самых надежных «витаминов роста».
И сейчас нам бы
хотелось прочитать переведенные стихи Маршака.
«Английская детская поэзия».
1. Hickory, dickory, dock.
The mouse ran up the clock.
The clock struck one,The mouse ran down.
Hickory, dickory, dock.
Хикори, дикори, док.
Мышь на будильник скок!
Будильник – бом – бом!
Мышка бегом!
Хикори, дикори, док.
The dame sat on this side
And puss sat on that.
«Puss, - says the dame-
Can you catch a rat?
Or a mouse in the dark? »
“Purr”, - says the cat.
ТетяТротикошка
Сидели у окошка.
Сели рядом вечерком
Поболтать немножко.
Трот спросила: «Кис, кис, кис?
Ты ловить умеешь крыс?»
«МУР», - сказала кошка,
Помолчав немножко.
- Особое место в творчестве Маршака
занимают переводы Шекспира. Сегодня среди многочисленных почитателей Шекспира в
нашей стране едва ли можно найти человека, незнакомого с сонетами. Они
единодушно признаны одним извеличайшим созданием гения Маршак писал:
Я перевел Шекспировы сонеты.
Я перевел Шекспировы сонеты.
Пускай, поэт,
покинув старый дом
Заговорит на языке другом,
В другие дни, в другом краю планеты.
Соратником его мы признаем
Защитником свободы, правды мира.
Недаром имя славное Шекспира.
Заговорит на языке другом,
В другие дни, в другом краю планеты.
Соратником его мы признаем
Защитником свободы, правды мира.
Недаром имя славное Шекспира.
По-русски значит:
потрясай копьем.
Лимерик. Рассказываем о лимерике на русском и даем ребятам возможность сочинить свой стих (готовые рифмующиеся слова).
- Вот и подошел к концу наш классный час
посвященный Маршаку! Мы надеемся, что вам очень понравилось, и вы станете
немного больше интересоваться не только нашей родной литературой, но и
зарубежной!
- Мы благодарим всех присутствующих за внимание и желаем удачи во всем.
- Мы благодарим всех присутствующих за внимание и желаем удачи во всем.
- Good luck every body!
Презентация.
Комментариев нет:
Отправить комментарий